呵呵 第1章

作者:七世有幸 标签: 天之骄子 都市情缘 近代现代

  呵呵 作者:七世有幸

  文案

  Q群里的万年冷场帝,终于有一天被大神回复了一句“呵呵”……

  他被感动了!

  在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。

  他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出群众喜闻乐见的熟肉。

  他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。

  他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬。然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益。

  他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

  一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业。

  然而,有人的地方就有江湖。一入江湖,身不由己。

  他们共同的名字,叫做——字幕组。

  翻译,一场以梦换梦的交易,失落在爆米花文化中,嘈杂淹没了远方的余响。

  两个误入江湖的人,线上线下,你不是你,我不是我。

  《呵呵》,别名《霸道总裁捡肥皂》,这俩名字都如此高雅而有文化,无法取舍啊~

  阳光冷场帝受,轮椅阴暗攻,1v1 HE。

  内容标签: 都市情缘 阴差阳错 情有独钟 天之骄子

  搜索关键字:主角:许辰川(Chris),白祁(纸鹤) ┃ 配角:陈桓,商陆,白晟 ┃ 其它:字幕组,翻译

第一卷 恃才

第1章 首发

  *文中所有影视剧情皆为虚构

  *文中所有英文和法文的诗歌、台词等中译皆为作者自译,未经授权请勿使用

  在鱼龙混杂的互联网上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个数目庞大而备受争议的存在。

  他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外播出的影视剧集。

  他们将每一句晦涩难懂的台词翻译成汉语,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉。

  他们让那些千里之外的作品在这片土地上声名远扬,然而大多数情况下,无论是作品还是他们本身都无法从中获得收益。

  他们的ID在视频的不起眼处转瞬即逝,永远深藏功与名。如同撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

  他们共同的名字,叫做——字幕组。

  ******

  北京时间上午十点零一分。

  美国东部时间夜晚十点零一分。

  许辰川电脑屏幕右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。

  【翻译-肉控劈君】:“准时准点坐等二苏!”

  【翻译-大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏!”

  【监督-路人甲】:“二叔,生肉下好没?”

  【片源-二叔不是苏】:“已调轴已上传,嗟,来食。”

  【校对-代码】:“卧槽神速!二苏威武!!!”

  【翻译-大总攻原顺】:“二苏威武,秒杀狂欢!!!”

  【翻译-肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086!这次的速度是要甩狂欢三十条街啊!”

  【校对-代码】:“Chris呢?”

  【片源-二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”

  【翻译-大总攻原顺】:“崩、崩溃?!什么情况?”

  【校对-代码】:“Chris哪去了???”

  【片源-二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”

  【翻译-大总攻原顺】:“不翔的预感…………”

  【监督-路人甲】:“怎么还不开始?”

  【校对-代码】:“我勒个大去啊!!!Chris你个小兔崽子又玩神隐!给我滚出来!!!”

  【监督-路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,0-15分钟你来翻。”

  【校对-代码】:“……上班摸鱼啊大姐QAQ!”

  【监督-路人甲】:“16-30原顺,31-45劈君,麻利的!”

  【校对-代码】:“好吧。我要是被老板发现了Chris你就等着吧……”

  许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。

  【翻译-Chris】:“对不起,我在!抱歉刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

  【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”

  【翻译-Chris】:“好的,真对不起。”

  【校对-代码】:“= =”

  许辰川打开二叔上传的文件,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——

  【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

  群里陷入了一片死寂。

  许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,开始快速敲下每一句台词的中文翻译。

  许辰川在网上遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

  起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌,边给出这些时兴词汇的解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。

  到底是哪里来的原始人类?

  他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的农村孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人博眼球的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

  虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话笨了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平可以过关。

  许辰川的翻译,迅速准确、干净利落。不自由发挥,不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

  以现在的大众标准,这样做出来的字幕缺少娱乐性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。观众似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

  此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一行台词的语境,在相对应的中文字句中筛选出最合适的配对。

  他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名是《毒善其身》。此刻已经播出到第二季的最后一集,前任毒枭被追上门来的探长逼到了绝路,唯一信任的朋友却无意中发现了他的过往,两人一边争执一边逃窜,毒枭最终被迫展开了困兽之斗。

  许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

  翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开企鹅群,将文件拖进了群共享。

  【翻译-Chris】:“我翻好了。”

  【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

  许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

  【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”

  “……好的。”自己的问题再一次被无视了。好在许辰川已经习以为常,便打开群聊记录,一路查看起来。

  【翻译-Chris】:“好的,真对不起。”

  【校对-代码】:“= =”

  【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

  【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

  【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

  【校对-代码】:“????”

  【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”

  【后期-四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……不带这么拆西皮的啊!大傻怎么办!!!”

  【片源-二叔不是苏】:“大傻有探长,相爱相杀……所以一早跟你说了要冷静。”

  【后期-四喜太后】:“好多血TUT,我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”

  【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了。”

  【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?”

  【后期-四喜太后】:“总之先找点刀片给编剧寄过去……”

  【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

  【监督-路人甲】:“提醒一句,还剩一个半小时。”

  许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会儿要去查查是什么意思。

  这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

  “还剩一个小时。”

  离什么还剩一个小时?

  他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

  在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的新剧都会引发字幕组间的一番比拼。

上一篇:强势攻防

下一篇:无尽之城